Shekalim
Daf 2a
רִבִּי יְהוּדָה בַּר פָּזִי בְשֵׁם רִבִּי. הֵן נִקְרָא 2a וְלֹא נִבְהַת. לְטוֹבָה כֹּ֚ל נְדִ֣יב לֵב. לְרָעָה וַיִּֽתְפָּֽרְקוּ֙ כָּל הָעָ֔ם אֶת נִזְמֵ֥י הַזָּהָב֭ אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם. לטוֹבָה וַיּוֹצֵ֨א מֹשֶׁ֧ה אֶת הָעָ֛ם. לְרָעָה וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַי֮ כּוּלְּכֶם. לְטוֹבָה אָ֣ז יָֽשִׁיר מֹשֶׁה֩ וּבְנֵ֙י יִשְׂרָאֵ֜ל. לְרָעָה וַיִּשָּׂא כָּל הָ֣עֵדָ֔ה וַֽיִּתְּנ֖וּ אֶת קוֹלָם֑. אָמַר רִבִּי חִייָא בַּר בָּא. אָכֵן֙ הִשְׁכִּ֣ימוּ הִשְׁחִ֔יתוּ. כָּל הַשְׁחָתָה שֶׁהָיוּ עוֹשִׂין בְּהַשְׁכָּמָה הָיוּ עוֹשִׂין אוֹתָהּ. אָמַר רִבִּי בָּא בַּר אָחָא. אֵין אַתְּ יָכוֹל לַעֲמוֹד עַל אוֹפִי שֶׁלְּאוּמָּה הַזֹּאת. נִתְבָּעִין לָעֶגֶל וְנוֹתְנִין. נִתְבָּעִין לַמִּשְׁכָּן וְנוֹתְנִין. תַּנָּה רִבִּי יוֹסֵה בֶּן חֲנִינָה הָדָא מַתְנִיתָא. וְעָשִׂ֥יתָ כַפּוֹרֶת זָהָ֣ב טָה֑וֹר. יָבוֹא זָהָב שֶׁלְכַּפֹּרֶת וִיכַפֵּר עַל זְהָבוֹ שֶׁלְעֶגֶל.
Traduction
R. Juda b. Pazi dit au nom de Rabbi: peut-on lire sans terreur les versets suivants? En fait de bien (pour le culte divin), il est dit: ceux dont le cœur était bien disposé à donner offrirent (Ex 35, 22), non tous les autres; tandis qu’en mauvaise part (pour l’adoration du veau d’or), il est dit (Ex 32, 3): tout le peuple se dépouilla, etc. En bien (pour la promulgation de la Loi), il est dit (Ex 19, 1): Moïse fit sortir le peuple, non de gré; tandis qu’en mal (pour l’envoi des espions en Canaan), il est dit (Dt 1, 22): vous vous êtes tous approchés de moi. En bien (à la sortie d’Egypte), il est dit (Ex 15, 1): Alors Moïse chanta, puis les enfants d’Israël (étant enchaînés, sans spontanéité); tandis qu’en mal (au retour des espions), il est dit (Nb 14, 1): toute la communauté (entière) éleva la voix. C’est ainsi, dit R. Hiya b. Aba, qu’un autre prophète s’est écrié (So 3, 7): Or, ils se sont hâtés (9)Dès l'aurore, ils sont levés pour la corruption. de corrompre leur conduite; c’est-à-dire tout ce qui aboutit à la perversion était accompli de grand matin. R. Aba b. Aha dit (10)Siffri sur Deut. 1, Rabba sur Exode, n° 51., que l’on ne sait s’expliquer le caractère,fuh, de cette nation (d’Israël), car elle a aussi bien offert son or pour les idoles que pour le Temple. Au contraire, dit R. Yossé b. Hanina, à l’opposé de la précédente réflexion, on peut rappeler cet adage: le verset (Ex 25, 17), tu feras un propitiatoire d’or, indique que cet or servait d’expiation à l’adoration du veau d’or
Pnei Moshe non traduit
הן נקרא. אלו המקראות:
ולא נבהת. ומלשון בושה הוא. במבישיו תרגומיה בבית בהתתיה:
לטובה. לא כתיב אלא כל נדיב לב הביאו ולרעה כתיב ויתפרקו כל העם וכן כולם דקחשיב ואזיל:
אכן. כן נמי מצינו:
השכימו השחיתו. כתיב כל השחתה וכו' וכדכתיב וישכימו ממחרת וגו' ויקמו לצחק:
על אופי. מנהג:
תני ר' יוסי בן חנינא הדא מתניתא ועשית כפורת זהב וגו'. כלומר הא דנתבעין לנדבת משכן ונותנין לכפרה על עון זה היה וכדדריש ועשית כפורת וגו' זהו המקרא הראשון הנאמר בפרשה דכתיב ביה זהב גבי ועשית וכפורת רמז על הכפרה:
רִבִּי חַגַּי בְשֵׁם רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן. שָׁלֹשׁ תְּרוּמוֹת נֶאֶמְרוּ בַפָּרָשָׁה הַזֹּאת. תְּרוּמַת אֲדָנִים וּתְרוּמַת שְׁקָלִים וּתְרוּמַת הַמִּשְׁכָּן. דַּבֵּר֙ אֶל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְיִקְחוּ לִי֭ תְּרוּמָ֑ה זוֹ תְרוּמַת אֲדָנִים. מֵאֵ֤ת כָּל אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבּ֔וֹ תִּקְח֖וּ אֶת תְּרֽוּמָתִֽי׃ זוֹ תְרוּמַת שְׁקָלִים. וְזֹאת֙ הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּקְח֖וּ מֵֽאִתָּ֑ם זוֹ תְרוּמַת הַמִּשְׁכָּן. תְּרוּמַת הַמִּשְׁכָּן לַמִּשְׁכָּן. מַה שֶׁיִּרְצוּ יַעֲשׂוּ. תְּרוּמַת שְׁקָלִים לְקָרְבָּן. מַה שֶׁיִּרְצוּ יַעֲשׂוּ. כְּדֵי שֶׁתְּהֵא יַד כּוּלָּן שָׁווָה. תְּרוּמַת אֲדָנִים [לָאֲדָנִים]. הֶֽעָשִׁ֣יר לֹֽא יַרְבֶּ֗ה וְהַדַּל֙ לֹ֣א יַמְעִ֔יט. אָמַר רִבִּי אָבוּן. אַף בַּפָּרָשָׁה הַזֹּאת נֶאֶמְרוּ בָהּ שָׁלֹשׁ תְּרוּמוֹת.
Traduction
. R. Hiya dit au nom de R. Simon b. Gamliel: dans cette section biblique, trois sortes de prélèvements sont désignés, celui des socles (11)Ou soubassement: Exode, 26., celui des sicles, et celui des fonds pour les besoins du tabernacle. Il est dit (ib. 2-3): Parle aux enfants d’Israël, qu’ils m’apportent une offrande, c’est le premier don en question; de tout homme que son cœur porte à donner vous accepterez mon présent, savoir l’apport des sicles; enfin les mots suivants: Voici l’oblation que vous prendrez d’eux, désignent ce qui est prélevé pour le tabernacle. Dans cette dernière catégorie, on comprend tel usage en vue du tabernacle que l’on voudra; celle des sicles est applicable aux sacrifices en général, sans désignation et au gré du donateur, de façon toutefois que l’apport de chacun égale celui du voisin. Seul le prélèvement des socles sera absolu, comme il est dit (ib. 30, 15): le riche ne donnera pas plus, et le pauvre pas moins. Dans ce même chapitre (30)B., Menahot 73b., dit R. Aboun, il est question trois fois des oblations, en ces termes (ib. 13-14): un demi-sicle en don à l’Eternel; il donnera l’oblation de l’Eternel; de donner l’offre à l’Eternel.
Pnei Moshe non traduit
שלש תרומות נאמרו בפרשה הזאת. ויקחו לי תרומה תקחו את תרומתי וזאת התרומה אשר תקחו:
תרומת המשכן למשכן וכו'. לעשות בה מה שירצו לשאר כלי המשכן:
אף בפרשה הזאת. שנאמר בה העשיר לא ירבה וגו' נאמר בה ג''כ שלש תרומות מחצית השקל תרומה לה' יתן תרומת ה' לתת את תרומת ה' וא''כ מהיכא נפקא לך דקרא דהעשיר לא ירבה על תרומת אדנים הוא דנאמר:
Shekalim
Daf 2b
בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר בּוֹ קוֹרִין אֶת הַמְּגִלָּה בַּכְּרַכִּים. לֹא כֵן אָמַר רִבִּי חֶלְבּוֹ וְרַב חוּנָה רַב בְּשֵׁם רִבִּי חִייָה רַבָּה. הַכֹּל יוֹצְאֵין בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר שֶׁהוּא זְמַן קְרִיאָתָהּ. לֹא בָא אֶלָּא לְלַמְּדָךְ [שֶׁכָל] (שֶׁ)הַמִּצוֹת נוֹהֲגוֹת בַּאֲדָר הַשֵּׁינִי [נוֹהֲגוֹת בַּאֲדָר הָרִאשׁוֹן]. רִבִּי יוֹסֵה וְרִבִּי אָחָא הֲווֹן יְתִיבִין. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה לְרִבִּי אָחָא. לֹא מִסְתַּבְּרָא לַשֶּׁעָבַר אֶלָּא לָבֹא. וְהָא תַנֵּי. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִקְרוֹתָהּ שְׁנֵי יָמִים קוֹרִין אוֹתָהּ שְׁנֵי יָמִים. אָמַר לֵיהּ. אוֹף אֲנָא סְבַר כֵּן. אָמַר רִבִּי מָנָא. 2b וְיֵאוּת. אִילּוּ מִשֶּׁקְּרָייָהּ בָּאַרְבָּעָה עָשָׂר חוֹזֵר וּקְרָייָא בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר שֶׁמָּא אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. אִם אוֹמֵר אַתְּ כֵּן נִמְצֶאתָ עוֹקֵר זְמַן כַּרַכִין בְּיָדֶיךָ.
Traduction
Le 15 Adar, est-il dit, on se met à lire le rouleau du récit d’Esther dans les villes''. Mais R. Helbo et R. Houna, ou Rav au nom de R. Hiya le grand, n’ont-ils pas dit (12)Jér. (Megila 1, 1) (f. 70a, fin).: dans toutes les localités, ce devoir de la lecture pourra être rempli au 14 Adar, car c’est le moment propice à cet effet? On a seulement voulu indiquer, en rappelant cet avis, que les devoirs à remplir au mois d’Adar devront être observés en Adar 2 si c’est une année embolismique. Comme R. Yassa et R. Aha étaient assis ensemble (cherchant à s’expliquer cette contradiction apparente de R. Helbo), le premier dit au second: il s’agit seulement là d’une règle en cas de fait accompli (de lecture anticipée), non en vue de l’avenir, ou en principe (dont parle la Mishna, en indiquant pour date le 14 Nissan; et s’il est encore temps, il faut recommencer). Or, n’a-t-on pas enseigné que, dans les localités douteuses où il est d’usage de faire cette lecture deux jours (le 14 et le 15), on suivra cet usage (sans se contenter du fait accompli au 14)? —Je suis aussi de cet avis, répond R. Aha, qu’en ce cas la lecture du 14 ne suffit pas. Il faut qu’il en soit ainsi, ajouta R. Mena, si quelqu’un, après avoir lu au 14, lit de nouveau le 15, certes on l’écoutera; sans quoi, ce serait trancher d’une façon négative la règle rabbinique à l’égard des localités douteuses (prescrivant de lire deux fois; donc, il faudra recommencer s’il est encore temps, sans contredire pour cela l’avis de R. Helbo, relatif au fait accompli).
Pnei Moshe non traduit
בט''ו בו וכו'. ופריך לא כן אמר ר' חלבו וכו' הכל יוצאין בי''ד בין עיירות בין כרכים שהוא זמן קריאתה לכל וה''נ פריך במגילה פ''ק והא במתני' לא קתני הכי:
לא בא. הא דר' חלבו אלא ללמדך וכו' כלומר דלא קאי אלא אמתני' דהתם דלקמן קראו את המגילה באדר הראשון ונתעברה השנה וכו' וכדפרישית לעיל דבכה''ג הכל יוצאין בי''ד הואיל וכבר קראו בראשון וללמד שכל המצות הנוהגות וכו' כדלעיל:
לא מסתברא לשעבר. כלומר לא מסתברא לומר אלא בדיעבד ולפי שנוהגות ג''כ באדר הראשון והלכך הואיל וכבר קראו באדר הראשון הכל יוצאין בחזרת הקריאה בארבעה עשר בשני:
אלא לבא. בתמיה וכי מסתברא לומר להבא ג''כ והיינו אפי' לכתחלה שיהו הכל יוצאין בי''ד והא תני וכו' שני ימים בי''ד ובט''ו קורין:
א''ל אף אנא סבר כן. דלכתחלה לא:
ויאות. דודאי הוא כך שהרי אלו משקראו בארבעה עשר אם חוזרין וקוראין בחמשה עשר שמא אין שומעין לו וכלומר דודאי מקום שנהגו לקרותה שני ימים וכו' דקאמר ה''ק אלו הקוראים בי''ד אם רוצין לחזור ולקרות בט''ו קורין דמה איכפת בכך יקראו ולא יברכו על הקריאה אבל אלו שהוקבע להן ט''ו צריכין לכתחלה לקרות בזמן הקבוע להן ור' חלבו דקאמר הכל יוצאין בי''ד היינו בדיעבד ובגוונא דאמרן שאם כבר קראו בראשון ואח''כ נתעברה השנה:
אם אומר את כן וכו'. כלומר ואם אתה אומר דלעולם אפי' לכתחלה הכל יוצאין אם קראו בי''ד נמצאת אתה עוקר זמן כרכים בידך שהוקבע להם יום ט''ו אלא כדאמרן:
תַּנֵּי. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. מִצוֹת נוֹהֲגוֹת בָּאֲדַר שֵׁינִי אֵינָן נוֹהֲגוֹת בָּאֲדַר הָרִאשׁוֹן חוּץ מִן הֶסְפֵּד וּמִן הַתַּעֲנִית שֶׁהֵן שָׁוִין בָזֶה וּבָזֶה. רִבִּי בָּא רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רַב רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. הֲלָכָה כְרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. רִבִּי חוּנָה רַבָּהּ דְּצִיפּרִין אָמַר. הִנְהִיג רִבִּי חֲנִינָה בְצִיפּוֹרִין כְּהָדָא דְרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. לֹא אָמַר אֶלָּא הִנְהִיג. הָא לַהֲלָכָה לֹא.
Traduction
On a enseigné que R. Simon b. Gamliel dit (13)''Ibid. 1, 1 (71a); B., ib., 6b.'': les préceptes à remplir au mois d’Adar 2 n’ont pas lieu en Adar I; seules, les défenses de prononcer des oraisons funèbres et de jeûner sont également applicable au premier mois. R. Aba, R. Jérémie au nom de Rav, R. Simon au nom de R. Josué b. Levi disent que l’avis de R. Simon b. Lakish sert de règle. R. Houna le grand, de Sephoris, dit que, dans cette ville, on avait adopté comme usage ledit avis. Toutefois, c’était seulement une habitude, non une règle.
Pnei Moshe non traduit
לא אמר אלא הנהיג. כרשב''ג אבל להלכה לא:
אֲבָל לְעִנְייָן שְׁטָרוֹת כּוֹתְבִין אֲדָר הָרִאשׁוֹן וַאֲדָר הַשֵּׁינִי. אֶלָּא שֶׁכּוֹתְבִין אֲדָר הַשֵּׁינִי תִינְייָן. רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר. אֲדָר הַשֵּׁינִי כוֹתֵב וְדַיּוֹ.
Traduction
Dans les contrats (14)''Jér., (Nedarim 8, 7) (f. 41a); B., ib., 63a.'', on spécifie s’il s’agit d’Adar 1 ou II; selon R. Juda, pour Adar 1, on écrit Adar tout court, et pour Adar 2, on ajoute la lettre b(deux), ce qui suffit.
Pnei Moshe non traduit
אבל לענין שטרות וכו'. גרסי' להא בפ''ח דנדרים בהלכה ו' אהא דקתני התם קונם יין שאני טועם עד ראש אדר עד ראש אדר הראשון וכו'. ועלה קאמר אבל לענין שטרות כותבין אדר הראשון ואדר השני ולא שכותבין כך קאמר אלא ה''ק באדר הראשון ובאדר השני בשניהן כותבין אדר וקמ''ל דאדר הראשון אדר הוא קרוי ולא שבט ואע''ג דהראשון הוא התוספת כדמסיק בפ''ק דמגילה:
אלא שכותבין אדר השני תיניין. ואדר הראשון כותבין אדר סתם:
כותבין תי''ו. לסימן תיניין ודיו בכך:
מְתַקְּנִין אֶת הַדְּרָכִים וְאֶת הָרְחוֹבוֹת וְאֶת מִקְווֹת הַמַּיִם וְעוֹשִׂין כָּל צוֹרְכֵי הָרַבִּים. אֵילּוּ הֵן צוֹרְכֵי הָרַבִּים. דָּנִין דִּינֵי מָמוֹנוֹת וְדִינֵי נְפָשׁוֹת דִּינֵי מַכּוֹת וּפוֹדִין עֲרָכִין וַתֲרָמִין וְהֶקְדֵּישׁוֹת וּמַשְׁקִין אֵת הַסּוֹטָה וְשׂוֹרְפִין אֶת הַפָּרָה וְעוֹרְפִין עֶגְלָה עֲרוּפָה וְרוֹצְעִין עֶבֶד עִבְרִי וּמְטָהֲרִין אֵת הַמְּצוֹרָע וּמְפָֽרְקִין אֶת הַמִּנְעָל מֵעַל גַּבֵּי הָאֵימוּם וְאֵין מַחֲזִירִין אוֹתוֹ.
Traduction
On répare les routes, est-il dit, les voies publiques, les bains, et l’on procède à tous les besoins généraux''. Par cette dernière série, on entend (15)''Jér., (Moed Qatan 1, 2) (f. 80b); B., ibid. 14b.'': les jugements dans les questions d’intérêt, dans les causes criminelles; on rachète les estimations sacerdotales (par échange), les objets mis en anathème, les consécrations pour le culte; on fait boire l’eau d’épreuve à la femme soupçonnée d’adultère; on brûle la vache rousse (pour employer les cendres d’aspersions aux purifications); on brise la nuque de la génisse (immolée pour un assassinat impuni); on perce l’oreille de l’esclave hébreu qui ne veut pas quitter son maître; on purifie le lépreux guéri; on peut enlever une chaussure de la forme (16)''Litttéral: matrice, gr. mimema. Selon Maïmonide, '''' enlever le couvercle de l'eau ''''.'' sur laquelle elle est prête, mais non la remettre à ce moment (ce serait un travail plus pénible, et il est interdit à la demi-fête).
Pnei Moshe non traduit
מתקנין וכו' אלו הן צרכי רבים וכו'. גרסי' להא בפ''ק דמ''ק והתם הוא דשייך להני דיוקי דמדייק לקמן ולא כבר ציינו וכו' ואגב מייתי נמי הכא כן:
דנין דיני ממונות וכו'. כלומר הואיל ובסוף השנה לחדשים הוא נפנין לכל אלו דקחשיב להו לפי עת הצורך ואם לא היה להן פנאי להתעסק בהן מקודם וכן בימי חול המועד נפנין לדברים כאלו לפי שיש להן פנאי וכדקתני הכי בריש מ''ק:
ומפרקין את המנעול מעל גבי האימום. מן הדפוס שנתנן עליו אבל אין מחזירין אותו דזה כמלאכה גמורה היא וחלוקה זו על ימי חול המועד קאי:
וּמְצַייְּנִין עַל הַקְּבָרוֹת. וְלֹא כְבָר צִייְנוּ מֵאֲדָר. תִּפְתָּר שֶׁיָּרַד שֶׁטֶף שֶׁלְגְּשָׁמִים וּשְׁטָפוֹ.
Traduction
On a enseigné ailleurs (17)Ibid., 1, 1.: ''Il est permis à ce moment d’arroser un champ desséché (18)Il faut l'arroser artificiellement la pluie ne lui suffisant pas., ou de renouveler la démarcation des tombes'' (même pendant les jours de demi-fête de Pâques); or, cette démarcation n’a-t-elle pas eu lieu en Adar? Il est possible qu’un orage survenu l’ait de nouveau fait disparaître.
Pnei Moshe non traduit
ומציינין על הקברות. דקחשיב נמי התם. ופריך ולא כבר ציינו מאדר כדתנינן במתני'. תיפתר שירד שטף של גשמים ושטפו. להציון שציינו באדר וחוזרין ומציינין במועד:
וְיוֹצְאִין אַף עַל הַכִּלְאָיִם: לֹא כְבָר יָֽצְאוּ מֵאֲדָר. תִּפְתָּר שֶׁהָֽיְתָה הַשָּׁנָה אֲפֵילָה וְאֵין הַצְּמָחִין נִיכָּרִין.
Traduction
De même, y est dit: ''On sortira à ce moment (de demi-fête) pour vérifier s’il n’y a pas de plants hétérogènes''. Or, cet examen n’a-t-il pas déjà eu lieu en Adar? On peut justifier ce nouvel examen, en supposant qu’il s’agit d’une année tardive, dans laquelle on ne pouvait pas encore distinguer la nature des plants au mois d’Adar – (19)Suit un passage reproduit du tr. (Maasser Sheni 5, 1), traduit t. 3, pp. 247-8. Cf. Jér. (Sota 9, 1)..
Pnei Moshe non traduit
יוצאין אף על הכלאים. דקתני נמי התם ופריך ולא כבר יצאו באדר כדתנינן במתני':
תיפתר שהיתה השנה אפילה. מאוחרת ולא היו הצמחין ניכרין באדר ולפיכך יוצאין עליהן במועד שאח''כ:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source